Posicionar web en Google

Traduce y posiciona tu web con Seo Internacional.

En este articulo te mostramos como puedes hacerlo tu mismo.

¿Necesitas internacionalizar tu web?, te daremos algunos consejos útiles para tus estrategias SEO.

La internacionalización de un sitio web es un proceso complejo que requiere diferentes recursos. Por un lado, debe considerar el contenido y, por otro lado, los esfuerzos técnicos de SEO

El mundo de las traducciones es un campo que ofrece muchas especializaciones diferentes. Desde hace unos años, el marketing digital y el SEO en particular, son áreas que van bien y ya son muchos los traductores que han evolucionado hacia esta disciplina.

La creación de contenido SEO ya sea contenido o traducción de contenido tiene una gran demanda. De hecho, se puede considerar fácilmente uno de los contenidos más solicitados en la industria de la traducción. No es de extrañar entonces que muchos traductores tiendan a especializarse en SEO y marketing digital.

¿Qué es una traducción SEO?

Este tipo de traducción es solo una localización orientada al posicionamiento en la web, y se crea a partir de la traducción del contenido y siguiendo estrategias de SEO, principalmente SEO on-page.

De esta forma, el contenido traducido se clasificará correctamente en los buscadores y el sitio aparecerá entre los primeros resultados de las SERP, lo que se traducirá en páginas vistas más orgánicas.

Este es el tipo de servicio que necesita para posicionar su sitio en diferentes mercados.

Este es el tipo de servicio que necesitarás para posicionar tu sitio web en diferentes mercados.

La traducción de un libro, un guion audiovisual o una página web tiene muchos puntos en común, pero también se diferencian en muchos aspectos. En cualquier caso, una traducción transforma una idea de su idioma de origen al idioma de destino. 

Al traducir en el contexto del marketing, debe recordar un propósito muy específico: vender. Esto puede entenderse como obtener un cliente potencial, descargar, visitar o vender en el sentido tradicional de la palabra.

¿Qué necesitas saber para traducir tu web usando estrategias de SEO?

La traducción SEO no difiere de una traducción normal, es muy parecida,  pero hay algunos conceptos a tener en cuenta.

Si trabajas con SEO técnico o quieres internacionalizar un producto digital, asegúrate de que tu traductor o especialista en contenidos conozca los siguientes aspectos.

¿Cómo traducir palabras clave o keywords?

  1. Las palabras clave o keywords son aquellas palabras o frases que se buscan con mucha frecuencia en los motores de búsqueda, como Google, Yahoo!, Bing o Yandex. En otras palabras, su volumen de búsqueda es grande, por lo que reciben muchas visitas a un sitio web.

Para que su texto sea bien considerado por los algoritmos de Google, necesita tener una gran cantidad de palabras clave sin exceder ciertos límites. Además, deben ser palabras clave relevantes, pero con poca competencia para poder elegir las primeras posiciones en las SERP.

Afortunadamente para todos, los algoritmos de Google son bastante inteligentes y el SEO es muy semántico. Como resultado, basta con escribir un texto natural para que su texto tenga un gran volumen de palabras clave.

Para elegir una palabra clave en diferentes idiomas o diferentes variantes de idioma, tenemos que hacer un trabajo de investigación. Veamos un ejemplo práctico:

Para elegir una palabra clave en diferentes idiomas o en diferentes variedades de idiomas, tendremos que hacer un pequeño trabajo de investigación.

Traducir palabras clave es la parte más diferente de una traducción tradicional. En idiomas con estructuras similares, las palabras clave se pueden traducir literalmente. Pero en idiomas más dispares como el ruso o el inglés, es muy probable que el traductor SEO tenga que reescribir el párrafo o incluso todo el texto.

Google detecta el contenido duplicado, aunque este escrito en diferentes idiomas

Si no es un experto en traducción de SEO, es posible que ya hayas pensado en traducir el contenido de otros sitios y ponerlo en tu página usando otro idioma.

Incluso puedes pensar que un algoritmo no puede detectar que el está duplicado usando palabras o expresiones que no son iguales al contenido original.

Por suerte para los autores de contenido, los algoritmos de Google penalizan este comportamiento y lo considerando el texto como duplicado.

Esta práctica es perjudicial, tanto para usted, su producto o para el posicionamiento de su web, no use el copia-pega en su página web.

Detecta y usa Errores tipográficos a propósito.

Es fácil encontrar errores gramaticales o tipográficos en las web`s y otras plataformas en la red.

Lo que quizás no sepas, es que se usan de forma consciente, las llamadas palabras o frases de cola larga en SEO.

Algunos usuarios al hacer búsquedas en Google escriben mal las palabras, Google igualmente indexa estas búsquedas, obviando el error gramatical.

Utiliza esto a tu favor en tus etiquetas, descripciones, etc…

¿Cómo puede internacionalizar más técnicamente su sitio web?

Debes tener en cuenta, la creación de páginas web traducidas, selección de IP, país al que vas a dirigir tu web, etc… Estos son algunas de las cosas a tener en cuenta.  

¿Qué dominio es el más indicado para mi web internacional y como puedo elegirlo?

Según sea tu objetivo de negocio y país al que va dirigido debes elegir uno u otro.

  1. Crea un dominio distinto y adecuado para el país al que va dirigido.

Traduce el nombre de tu web, si hay traducción disponible en el idioma de destino, si no, busca un nombre de dominio que refleje bien cuál es el concepto de tu web y a que publico va dirigida. Por supuesto deberás hacer una búsqueda de keywords en el idioma al que te vas a dirigir.

Esta estrategia te dará resultado por un tiempo, Como SEO te queda por delante un ardua labor, todo depende de la cantidad de idiomas a los que dirijas tu web. Si no quieres partir de cero, puedes usar linkbuilding.

  1. Crear subdominios

Crea subdominios en el idioma al que vas a dirigir tu web, ten en cuenta no usar la traducción literal te tu web, así evitaras que la cataloguen como contenido duplicado.

Si te diriges al mercado inglés, tus posibilidades crecen exponencialmente a si lo haces en español, aunque somos uno de los idiomas más hablados en el mundo. Debes tener todo esto en cuenta a la hora de abrir tu web al mundo.

  1. Debes usar la etiqueta hreflang

 

Esta etiqueta te permite crear páginas en otros idiomas utilizando el dominio existente. Aunque lo ideal es crear un dominio con un nombre más internacional, recuerda, el inglés es una muy buena opción. Encontraras más información en este enlace:

 

 

 

<head>
 
<title>Widgets, Inc</title>
 
<link rel="alternate" hreflang="en-gb"
       
href="http://en-gb.example.com/page.html" />
 
<link rel="alternate" hreflang="en-us"
       
href="http://en-us.example.com/page.html" />
 
<link rel="alternate" hreflang="en"
       
href="http://en.example.com/page.html" />
 
<link rel="alternate" hreflang="de"
       
href="http://de.example.com/page.html" />
 
<link rel="alternate" hreflang="x-default"
       
href="http://www.example.com/" />
</head>

Elegir la IP y el país al que te vas a dirigir

La mejor opción es elegir una IP del país al que vas a dirigir tu web, ten en cuenta que tu futuro publico vive allí y el uso de una IP adecuada te ayudara a llegar más fácilmente a ese público.

Lo mismo ocurre cuando se configura un país 

Puedes establecer fácilmente un país y un idioma usando Search Console . Tendrá que ir a la sección Tráfico de búsqueda> Segmentación internacional. Allí puede configurar tanto el idioma como el país, para determinar la ubicación.

Como puede ver, hay muchos pasos a seguir, pero cada paso tiene su lógica. Al fin y al cabo, el posicionamiento en diferentes países no es diferente a hacerlo en el tuyo y hay muchas estrategias que siguen siendo las mismas, como el link building o el marketing en redes sociales.

Incluso si sigue estos consejos, es importante hacer un análisis de mercado previo (para hacer algún tipo de estrategia de marketing, incluido el SEO). Investigue un poco y mida los recursos que necesita.